吾译超群-外语教学信息化领航企业

全国热线4000450508

行业资讯

北京外国语大学试水“中译外”人才培养新途径

20170331ck05

来源:中国网 作者:

        29日上午,一场特别的资格授予仪式在北京外国语大学日语系举行,该系研究生一年级学生许源源由于通过由“日中翻译活动推进协会”(通称“而立会”)举办的“现代汉语书面语中译日讲座”最高级别(第30级)的测试,被接纳为“而立会”的会员。活动现场,“而立会”理事长三潴正道亲自为她颁发了资格证书,并鼓励她再接再厉,再创佳绩。

        三潴正道理事长也是日本丽泽大学的教授,“现代汉语书面语中译日讲座”正是他设计创立的一门课程,旨在提高学习者对现代汉语书面语的解读和翻译能力。讲座以网络授课为主,全部课程被分为30个等级,学员从第一级开始定期登录完成相应等级的翻译后,三潴正道教授会对他们的译文进行评判和打分。只有在两月内通过全部30个等级考核的学员才能获得资格证书,进而进入“而立会”。此次中日两国通过考核的5个人中,除了许源源,还有一位北外日语系的老师。

 40年持之以恒翻译《人民日报》的日本教授

        谈及创立“现代汉语书面语中译日讲座”的初衷,三潴教授的思绪不禁回到青年时代。1977年,毕业于东京外国语大学中文系的三潴教授首次访华,在为日本青年友好访中团担任翻译时,他意识到中文的口语与书面语的表达形式截然不同,如何准确翻译中国的书面语、真正理解中国各方面的信息,对他来说成为了一个重大难题。

        偶然之间,三潴教授想起大学时代老师经常将《人民日报》作为他们翻译的教材。《人民日报》内容涵盖政治、经济、社会生活等方方面面,报道形式上既有短小的新闻,也有深度的评论,正好适合解决这个问题。于是从这一天起,三潴教授就开始阅读与翻译《人民日报》,每天精读3篇文章,每月再从中精选8篇进行翻译,这一坚持就是40年。

        “现代汉语书面语中译日讲座”中所运用的命题,全都出自三潴先生摘录的《人民日报》的内容。“通过阅读和翻译《人民日报》,不但可以提高翻译水平,还可以全面深刻地了解中国,我觉得这是一件幸事。”三潴先生说。

 “契合北外教学需求”

        此次三潴教授来到北外,除了为许源源颁发资格证书,更重要的任务是为北外日语系的学生进行为期三天的当面授课,当然,授课的内容也精选自网络讲座的课程。课堂上,学生们与三潴教授积极互动,气氛十分活跃。

        许源源在接受采访时说:“现代汉语书面语中译日讲座”的设计形式非常新颖,细分化、系统化的进阶模式和游戏通关非常类似,可以激发学习者不断攻关的兴趣。”另外一位研二的学生黄佳茂说,这个翻译讲座也让学生们对《人民日报》有了全新的认识。

        北外日语系副教授宋刚在接受采访时说,目前,随着中国实力不断增强和国家“走出去”战略的持续实施,加大培养“中译外”人才的力度已经成为迫在眉睫的重要任务。北外在正常教学以外,以这种形式有效利用外部资源对学生进行针对性培养,是一件很有意义的事情。同时,由于北外是为外交部、商务部等国家部委输送人才的主要力量,让学生阅读翻译《人民日报》的内容,有利于他们尽早接触和了解国家大政方针、经济形势等信息,这也非常契合北外的教学需求。


×

版权所有:北京吾译超群科技有限公司

增值电信业务经营许可证京B2-20170266 京ICP备16030218号-1京公网安备 11010802021993号